cry me a river就算哭出一条河
还记得 make him a good wife 的意思吗?它是一个双宾语结构,不能意为“使他成为一个好妻子”,因为这个不合常理,正确的应该意为“做他的好妻子”,这里的 a good wife 是直接宾语,相当于 make a good wife for him.
cry me a river 跟其类似,不能意为“哭我一条河”,字面意思应该是“为我哭一条河”,相当于 cry a river for me,也是双宾语结构,可以翻译为“别再埋怨了,就算哭出一条河”等,寓意:
“我的孩子昨晚睡不着,我太累了。”“别再埋怨了,琼。我好几年没睡好觉了。”
我男朋友背叛我后,回来求我和好。我告诉他就算他哭出一条河,但是我们也不会和好的。
解析:beg to do sth 表示请求做某事,常用的组合是 beg to differ,意为“恕难苟同”,它也是一个习语。
苏珊为在我背后说闲话而道歉,然而,她就算可以哭出一条河,我还是没有时间和不诚恳的朋友交往。