特辑|“毛主席”为什么称为 Chairman、而不是 President?

是近现代世界历史上最重要的人物之一,在中国经常被尊称为“毛主席”,相应的英语翻译是 Chairman Mao.

生前曾担任中国的主席,任期大约是 1943年到 1976 年,另外也担任过中国的国家主席,任期是 1954 年到 1959 年。

“毛主席”这个称呼中的“主席”,既是指中国的“主席”,也是指中国的“国家主席”。在生前,这两个“主席”职位的官方英文译法,都是使用 Chairman 这个词语。

但需要注意的是,今天中国的“国家主席”,在英语中已经不再称为 Chairman,而是采用President 的官方译法,和德国、美国等国家作为“Head of State 国家元首”的“总统”称呼相同。

“国家主席”的官方英文译法从 Chairman 改为 President,是在1982年。大约在同时,中国的最高领导职位,也不再是“主席”,而是改为了“”,英语中称为 General Secretary.

英语中的 Chairman和President,中文都经常翻译成“主席”,很容易被混为一谈。事实上,Chairman和President这两种“主席”,代表的是两种不同的组织机制;由于相关的组织机制都是源于英语文化,这两个概念用英语来学习和理解、会更容易、更有效一些。

Chairman 这种“主席”,很多时候是一种临时的角色,有时会在开会之前、临时指定一位参与者担任 Chairman,来维持会议上讨论和发言的秩序。

委员会的主席,大多是一种长期固定的职务,有时也称为“委员长”,例如中国全国人民代表大会的常务委员会的领导职位。

Chairman 的这种指职务的用法,其实是“会议的主持者”含义的一种引申;原因是,Committee 是由多人组成,所做出的各种决定、都是通过“开会讨论”来达成的;每次委员会开会时都担任主持者角色的人,也就相当于 Committee 的“主席”负责人。

生前担任的中国的“主席”,就通常理解为中国由全国代表大会所选出的“Central Committee 中央委员会”的主席。

另外,Chairman 有时还用来指 Company 商业公司机构的“主席”,也翻译成中文的“总裁、董事长”等称呼。这种“公司的主席”,通常是指“Board of Directors 董事会”的 Chairman.

和主要对应“Meeting 会议”的 Chairman不同,President更多是用来指、行政执行部门的最高决策者,掌握和行使某个组织机构的 Executive Power.

可能是由于中文更强调 Hierarchy,因此把英语中既指公司领导人、也指国家领导人的President,分别翻译成了“总裁”和“总统”。在这方面,英语要更加灵活一些,美国的President、就经常被描述为 chief executive、政府执行部门的首要官员。

有的时候,会议的主席也会称为President,但这种用法,似乎是在把“Meeting 会议”视为一种 Entity 组织机构,而不是临时性的人员聚集。

虽然含义和用法不同,Chairman 和 President 在来源上却大致相同,都是源于“坐、座位”的概念。President 源于拉丁语,含义相当于 Sit before,指“开会时坐在最前面”;而Chairman则更加直白明了,指“坐在椅子上的人”。

当然,并不是说除了 Chairman 以外,过去参加会议的其它人都要坐在地上、低人一头。Chairman中的 Chair,是和 Stool 以及 Bench 等各式凳子座位相对的。

尽管没有Chair 的扶手和靠背、不那么显赫气派,坐在凳子上的人,在发言和表达看法的 Rights 权利方面,和 Chairman/Chairperson 是平等的。

类似文章

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注